Hlavná strana


Fond na podporu umenia nenesie žiadnu zodpovednosť za úplnosť, správnosť a pravdivosť, ako ani za legalitu údajov uvedených v tejto časti webového portálu FPU. Všetky zverejnené informácie, v textovej, hypertextovej alebo obrazovej forme sú výlučnou zodpovednosťou prijímateľa finančných prostriedkov poskytnutých Fondom na podporu umenia, ktorý preberá zodpovednosť za zverejnené informácie súhlasom s podmienkami FPU a samotným zverejnením informácií na webovom portáli FPU.

V prípade zistenia, že boli prijímateľom finančnej podpory poskytnutej Fondom na podporu umenia zverejnené nevhodné alebo hanlivé informácie, ktoré sú v rozpore s pravidlami FPU, morálkou a etiketou, Fond na podporu umenia má právo takéto informácie okamžite odstrániť z tejto časti webového sídla. Nevhodný obsah zverejnených príspevkom môžete nahlásiť na e-mailovej adrese propagacia@fpu.sk.

Semináre redakcie literárneho prekladu pre prekladateľov a redaktorov

Krátky opis
DoSlov pozýva na Redakčnú sobotu pod vedením Nataše Holinovej. https://www.doslov.sk/redakcne-soboty/
Fotogaléria
Názov podujatia
"Kukni mi len čiarky" (Tvorivá dielňa redakcie s Natašou Holinovou)

Miesto konania / kraj
Bratislava / Bratislava I,Bratislava II,Bratislava III,Bratislava IV,Bratislava V

Termín konania
17.10.2020

Popis projektu

Program: 

  • 13:00 – 14:30 „Kukni mi len čiarky“ I. (Tvorivá dielňa praktickej redakcie s Natašou Holinovou)
  • 15:00 – 16:30 „Kukni mi len čiarky“ II. (Tvorivá dielňa praktickej redakcie s Natašou Holinovou)

Miesto konania: Coworking Cvernovka, Račianska 78, Bratislava

Bližšie informácie:

Hovorí sa, že kniha bez chýb neexistuje. Možno je to dokonca aj pravda. Niekedy je redakčný proces takej nízkej kvality, že je o mnohostranný malér postarané priam zákonite. Na tomto seminári si ukážeme, čo všetko robíme pre to, aby sme v deň odoslania knihy do tlače nemuseli mať zlý pocit.
Skúsenosti, aké má občas azda každý čitateľ prekladovej literatúry na Slovensku, zahŕňajú:
– subštandardné využitie slovenčiny: chyby, kalky, nesprávne názvy reálií, štylistika, ktorá kopíruje jazyk originálu, slabá znalosť jazyka
– vo vzťahu k originálu: nesprávne pochopenie na sémantickej úrovni, neznalosť idiómov, nedbanlivosť, anglicizmy, neoverovanie, slabá znalosť východiskového jazyka
Počas tejto tvorivej dielne budeme redigovať rôzne ukážky knižných textov z praxe a ukážeme si, že tak ako existuje mnoho nesprávnych verzií textu, môže byť aj viac dobrých verzií.
Odpovieme spolu na otázky:
– Treba zasiahnuť?
– Ako treba zasiahnuť?
– Ako smelo zasahujeme?
– Ako by mal vyzerať dialóg medzi prekladateľom a redaktorom?
a všetky ďalšie otázky, ktoré sa objavia počas redigovania.

Názov prímateľa
o.z.DoSlov

Celkový rozpočet:
8 000,00 €

Výška podpory:
6 800,00 €