Hlavná strana
Fond na podporu umenia nenesie žiadnu zodpovednosť za úplnosť, správnosť a pravdivosť, ako ani za legalitu údajov uvedených v tejto časti webového portálu FPU. Všetky zverejnené informácie, v textovej, hypertextovej alebo obrazovej forme sú výlučnou zodpovednosťou prijímateľa finančných prostriedkov poskytnutých Fondom na podporu umenia, ktorý preberá zodpovednosť za zverejnené informácie súhlasom s podmienkami FPU a samotným zverejnením informácií na webovom portáli FPU.
V prípade zistenia, že boli prijímateľom finančnej podpory poskytnutej Fondom na podporu umenia zverejnené nevhodné alebo hanlivé informácie, ktoré sú v rozpore s pravidlami FPU, morálkou a etiketou, Fond na podporu umenia má právo takéto informácie okamžite odstrániť z tejto časti webového sídla. Nevhodný obsah zverejnených príspevkom môžete nahlásiť na e-mailovej adrese propagacia@fpu.sk.
Semináre redakcie literárneho prekladu pre prekladateľov a redaktorov
Prekladateľská a redakčná práca sa podobne ako všetko
okolo nás vyvíja i mení. Katarína Strelková a Alexandra Strelková sú matka a dcéra, tím, obe prekladajú aj
redigujú, pracujú spolu, navzájom sa učia a ovplyvňujú. V mnohom sa zhodnú, no aj polemizujú.
Jednu formovali „staré zlaté časy“ Obzoru a Tatranu, druhá zas do profesie
„vhupla“ v dnešných moderných časoch.
Katarína Strelková: „Rada by som
sa podelila o skúsenosti zo začiatkov prekladateľskej činnosti, a ako
na ňu vplývali skúsení redaktori, porovnala niektoré preklady, ktoré vychádzali
opakovane (jazyk sa vyvíja, rastú nároky na prekladový text - od „doslovizmu“
k umeleckému prekladu, mení sa prístup k cieľovému textu
prekladu). Konkrétne uvediem zmeny v prístupe k prekladu diela
J. Lermontova Hrdina našich čias, i príklady z ďalších textov. Pozrieme sa na otázky spolupráce prekladateľa
a redaktora, zároveň aj na vybrané jazykové problémy, s ktorými
sme sa pasovali kedysi a dodnes pretrvávajú, a to cez prizmu ruštiny –
predovšetkým teda na časté chyby, ktoré vyplývajú z podobnosti našich –
slovanských – jazykov.“
Alexandra Strelková: „Vieme, že
výsledné dielo – pôvodný text či preklad –
je výsledkom mnohých kompromisov. Dnes prekladateľ aj redaktor pracujú
inak ako, povedzme, pred 30 či 40 rokmi. Nesedíme toľko v knižniciach ani s redaktorom
pri kávičke či na vínku, skôr „surfujeme“, konzultujeme na sociálnych sieťach
a cez „sledovanie zmien“. Vyberám praktické príklady toho, ako sa pri
preklade i redakcii usilujem dopracovať ku kompromisom ja – aké robím či
nachádzam chyby, ako preceňujem či podceňujem zdroje, aká dôležitá je kvalitná
rešerš a ako nikdy nie je na nič dosť času.“
Podujatie je súčasťou série ôsmich vzdelávacích podujatí (Red)akčné soboty. Viac informácií na stránka: https://www.doslov.sk/redakcne-soboty/" style="background-color: rgb(255, 255, 255);">https://www.doslov.sk/redakcne-soboty/" class="MsoNormal">Facebook: https://www.doslov.sk/redakcne-soboty/" class="MsoNormal">
členovia a členky OZ DoSlov: študentské 5 eur / bežné 10 eur,
ostatní: študentské 10 eur / bežné 15 eur
o.z.DoSlov
Celkový rozpočet:
8 000,00 €
Výška podpory:
6 800,00 €