Hlavná strana


Fond na podporu umenia nenesie žiadnu zodpovednosť za úplnosť, správnosť a pravdivosť, ako ani za legalitu údajov uvedených v tejto časti webového portálu FPU. Všetky zverejnené informácie, v textovej, hypertextovej alebo obrazovej forme sú výlučnou zodpovednosťou prijímateľa finančných prostriedkov poskytnutých Fondom na podporu umenia, ktorý preberá zodpovednosť za zverejnené informácie súhlasom s podmienkami FPU a samotným zverejnením informácií na webovom portáli FPU.

V prípade zistenia, že boli prijímateľom finančnej podpory poskytnutej Fondom na podporu umenia zverejnené nevhodné alebo hanlivé informácie, ktoré sú v rozpore s pravidlami FPU, morálkou a etiketou, Fond na podporu umenia má právo takéto informácie okamžite odstrániť z tejto časti webového sídla. Nevhodný obsah zverejnených príspevkom môžete nahlásiť na e-mailovej adrese propagacia@fpu.sk.

Ateliér odborného prekladu, tlmočenia a terminológie

Krátky opis
Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry (SSPOL) zorganizovala dvojdňové podujatie Ateliér prekladu . Je to prvé „netradičné“ podujatie venované nielen budúcnosti prekladateľov, ale poskytovateľov jazykových služieb, školiteľov, tlmočníkov a terminológov, od ktorých sa očakáva, že budú vytvárať siete prostredníctvom intenzívnej spolupráce. Sme veľmi radi, že sa nám podarilo toto podujatie uskutočniť aj vďaka finančnej podpore Fondu na podporu umenia.
Fotogaléria
Názov podujatia
Ateliér prekladu tlmočenia a terminológie Translating Europe

Miesto konania / kraj
Bratislava / Bratislava I,Bratislava II,Bratislava III,Bratislava IV,Bratislava V

Termín konania
27.09.2019 - 28.09.2019

Popis projektu

Prečo práve Translating Europe a mileniáli? Toto odborné stretnutie je odpoveďou na mnohé otázky súvisiace s digitalizačným priestorom, ktorý prenikol na všetky trhy a jeho dopad na zamestnateľnosť a koncepcie prekladateľských spoločností a začínajúcich spoločností a ktoré čelia skutočným ťažkostiam v rámci prípravy budúcich projektov  a plánovania podnikateľských zámerov. Z dôvodu zvýšeného využívania rôznych nástrojov CAT (viac ako 100), operačných cloudových systémov s rozsiahlym ukladaním údajov a samozrejme lepším výsledkom je strojový preklad podporovaný neurónovými sieťami, časová os týchto potenciálnych obchodných nápadov vyžaduje koncepčné úpravy alebo dokonca škrty v mnohých ambicióznych projektoch.

Okrem toho sme v posledných rokoch zreteľne prešli od tradičného pojmu prekladateľ alebo kultúrny mediátor k profesionálovi s mnohorakými zručnosťami. Tieto zručnosti boli pomenované ako „prenosné zručnosti“, alebo „transferable skills“.

Na jednej strane sa môžeme spýtať, či trh dokáže poukázať, aká kvalita a zručnosti sú skutočne potrebné. Na druhej strane, akademická obec ani vzdelávanie nie sú úplne pripravené na nové trendy, pretože nedokážu držať krok s obrovským tempom technologického know-how a rýchlo sa rozvíjajúcich prekladateľských a jazykových služieb. Poskytovanie prekladateľských  a  jazykových služieb je vďaka komunikačným technológiám globálne prepojené, a to aj napriek rôznym (pracovným a legislatívnym) podmienkam v krajinách sveta.

Pozvaní rečníci ako predstavitelia akademickej obce, prekladatelia na voľnej nohe, profesionálne spoločnosti a združenia zastupujú širokú škálu tém, od prekladateľských nástrojov pre Európsku komisiu, profesionálneho profilu prekladateľov audiovizuálnych textov v Európe, cez súčasné a budúce vzdelávanie prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Prednášky prezentujú  odborníci z radov prekladateľov, vysokoškolských učiteľov, ako aj zástupcovia inštitúcií, prekladateľských agentúr o požiadavkách zamestnávateľov na prekladateľov. Prednášky sú zakončené interaktívnou prednáškou autorskej spoločnosti LITA s názvom „Autorské právo pre prekladateľov“. Po sérii prednášok nasleduje panelová diskusia s pozvanými hosťami, ktorí pôsobia ako profesionálne a vzdelávacie inštitúcie. SSPOL a ich partneri budú očakávať a stimulovať plodnú diskusiu, ktorá nám pomôže určiť, na čo by sa mali zamerať prekladateľské kvality pri riešení potrieb účastníkov trhu smerom k inštitúciám, ktoré vychovávajú a školia tlmočníkov a prekladateľov na Slovensku. Piatok bude prebiehať online a videozáznam prednášok bude k dispozícii na webovej stránke sspol.sk.  

Praktické semináre, sú naplánované  na nasledujúci deň podujatia. Tu sme pripravili dlhšie workshopy zamerané na diskusiu a precvičenie konkrétnych tém. Jedným z takýchto predmetov je preklad a tlmočenie vo verejnom záujme, v ktorom sa budeme zaoberať pojmom   tlmočenia vo verejnom záujme.

Ďalšie tri semináre sa zaoberajú pokynmi k základným technikám  spracovania v strojových prekladoch a využívaním nástrojov CAT pre prekladateľov a zamestnávateľov. Nový seminár o testovaní hodnotiaceho softvéru v prekladateľskom procese poskytnú dve lektorky, ktoré porovnajú preklady účastníkov workshopu do svojho materinského jazyka na základe automaticky stanovených a preddefinovaných kritérií v novom hodnotiacom systéme.

Hodnotenie sa zameriava na externé faktory, ktoré majú vplyv na celkovú kvalitu prekladu. Účastníci seminára majú preložiť text 1 mesiac pred podujatím do špeciálneho virtuálneho prostredia, ktoré meria čas, úpravy a čas potrebný na preklad alebo následné úpravy. Výsledky budú prediskutované na workshope, ktorý bude venovaný práci redaktora. Záverečný seminár ponúkne rôzne možnosti využitia terminologických platforiem a paralelných webových systémov pre korpusy, ktoré používateľom umožnia získať zručnosti v používaní vyhľadávacích nástrojov (NoSketch Engine) a vyhľadávacích nástrojov založených na stanovených atribútoch (slovo, lemma, tag, CQL) a implementáciou pozitívne / negatívne filtre.

Organizátori si želajú, aby sme naše skúsenosti mohli konfrontovať s ďalšími asociáciami v rámci FIT Europe a FIT na stretnutí o týždeň vo Viedni, ktoré by mohli prispieť k širšej výmene informácií a lepšej komunikácii v rámci partnerských sietí, pokiaľ ide o celosvetovú podporu nepretržitého profesionálneho rozvoja prekladateľov a poskytovateľov jazykových služieb.

Názov prímateľa
Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry

Celkový rozpočet:
3 750,00 €

Výška podpory:
3 500,00 €