Hlavná strana
Fond na podporu umenia nenesie žiadnu zodpovednosť za úplnosť, správnosť a pravdivosť, ako ani za legalitu údajov uvedených v tejto časti webového portálu FPU. Všetky zverejnené informácie, v textovej, hypertextovej alebo obrazovej forme sú výlučnou zodpovednosťou prijímateľa finančných prostriedkov poskytnutých Fondom na podporu umenia, ktorý preberá zodpovednosť za zverejnené informácie súhlasom s podmienkami FPU a samotným zverejnením informácií na webovom portáli FPU.
V prípade zistenia, že boli prijímateľom finančnej podpory poskytnutej Fondom na podporu umenia zverejnené nevhodné alebo hanlivé informácie, ktoré sú v rozpore s pravidlami FPU, morálkou a etiketou, Fond na podporu umenia má právo takéto informácie okamžite odstrániť z tejto časti webového sídla. Nevhodný obsah zverejnených príspevkom môžete nahlásiť na e-mailovej adrese propagacia@fpu.sk.
Ateliér odborného prekladu, tlmočenia a terminológie
Prečo práve Translating Europe a mileniáli? Toto odborné stretnutie je odpoveďou na mnohé otázky súvisiace s digitalizačným priestorom, ktorý prenikol na všetky trhy a jeho dopad na zamestnateľnosť a koncepcie prekladateľských spoločností a začínajúcich spoločností a ktoré čelia skutočným ťažkostiam v rámci prípravy budúcich projektov a plánovania podnikateľských zámerov. Z dôvodu zvýšeného využívania rôznych nástrojov CAT (viac ako 100), operačných cloudových systémov s rozsiahlym ukladaním údajov a samozrejme lepším výsledkom je strojový preklad podporovaný neurónovými sieťami, časová os týchto potenciálnych obchodných nápadov vyžaduje koncepčné úpravy alebo dokonca škrty v mnohých ambicióznych projektoch.
Okrem toho sme v posledných rokoch zreteľne prešli od
tradičného pojmu prekladateľ alebo kultúrny mediátor k profesionálovi s mnohorakými
zručnosťami. Tieto zručnosti boli pomenované ako „prenosné zručnosti“, alebo
„transferable skills“.
Na jednej strane sa môžeme spýtať, či trh dokáže poukázať, aká kvalita a zručnosti sú skutočne potrebné. Na druhej strane, akademická obec ani vzdelávanie nie sú úplne pripravené na nové trendy, pretože nedokážu držať krok s obrovským tempom technologického know-how a rýchlo sa rozvíjajúcich prekladateľských a jazykových služieb. Poskytovanie prekladateľských a jazykových služieb je vďaka komunikačným technológiám globálne prepojené, a to aj napriek rôznym (pracovným a legislatívnym) podmienkam v krajinách sveta.
Pozvaní rečníci ako predstavitelia akademickej obce,
prekladatelia na voľnej nohe, profesionálne spoločnosti a združenia zastupujú
širokú škálu tém, od prekladateľských nástrojov pre Európsku komisiu,
profesionálneho profilu prekladateľov audiovizuálnych textov v Európe, cez
súčasné a budúce vzdelávanie prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Prednášky
prezentujú odborníci z radov prekladateľov,
vysokoškolských učiteľov, ako aj zástupcovia inštitúcií, prekladateľských
agentúr o požiadavkách zamestnávateľov na prekladateľov. Prednášky sú zakončené
interaktívnou prednáškou autorskej spoločnosti LITA s názvom „Autorské právo
pre prekladateľov“. Po sérii prednášok nasleduje panelová diskusia s pozvanými
hosťami, ktorí pôsobia ako profesionálne a vzdelávacie inštitúcie. SSPOL a ich
partneri budú očakávať a stimulovať plodnú diskusiu, ktorá nám pomôže určiť, na
čo by sa mali zamerať prekladateľské kvality pri riešení potrieb účastníkov
trhu smerom k inštitúciám, ktoré vychovávajú a školia tlmočníkov a
prekladateľov na Slovensku. Piatok bude prebiehať online a videozáznam prednášok
bude k dispozícii na webovej stránke sspol.sk.
Praktické semináre, sú naplánované na nasledujúci
deň podujatia. Tu sme pripravili dlhšie workshopy zamerané
na diskusiu a precvičenie konkrétnych tém. Jedným z takýchto predmetov je
preklad a tlmočenie vo verejnom záujme, v ktorom sa budeme zaoberať pojmom tlmočenia
vo verejnom záujme.
Ďalšie tri semináre sa zaoberajú pokynmi k základným technikám spracovania v strojových prekladoch a využívaním nástrojov CAT pre prekladateľov a zamestnávateľov. Nový seminár o testovaní hodnotiaceho softvéru v prekladateľskom procese poskytnú dve lektorky, ktoré porovnajú preklady účastníkov workshopu do svojho materinského jazyka na základe automaticky stanovených a preddefinovaných kritérií v novom hodnotiacom systéme.
Hodnotenie sa zameriava na externé faktory, ktoré majú vplyv na celkovú kvalitu prekladu. Účastníci seminára majú preložiť text 1 mesiac pred podujatím do špeciálneho virtuálneho prostredia, ktoré meria čas, úpravy a čas potrebný na preklad alebo následné úpravy. Výsledky budú prediskutované na workshope, ktorý bude venovaný práci redaktora. Záverečný seminár ponúkne rôzne možnosti využitia terminologických platforiem a paralelných webových systémov pre korpusy, ktoré používateľom umožnia získať zručnosti v používaní vyhľadávacích nástrojov (NoSketch Engine) a vyhľadávacích nástrojov založených na stanovených atribútoch (slovo, lemma, tag, CQL) a implementáciou pozitívne / negatívne filtre.
Organizátori si želajú, aby sme naše skúsenosti mohli konfrontovať s ďalšími asociáciami v rámci FIT Europe a FIT na stretnutí o týždeň vo Viedni, ktoré by mohli prispieť k širšej výmene informácií a lepšej komunikácii v rámci partnerských sietí, pokiaľ ide o celosvetovú podporu nepretržitého profesionálneho rozvoja prekladateľov a poskytovateľov jazykových služieb.
Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry
Celkový rozpočet:
3 750,00 €
Výška podpory:
3 500,00 €